Texto por Berenize Rosales

En Netflix existe la opción de subtitular ‘ROMA’ de Alfonso Cuarón a español peninsular en el que se cambian palabras como “ustedes” por “vosotros”, “babosa” por “tonta” o “enojarse” por “enfadarse”, como si se tratará de otro idioma completamente diferente.

Esta adaptación del lenguaje ha causado indignación y polémica en redes sociales. Incluso molestó al director mexicano que en entrevista con El País declaró que se trataba de algo ofensivo para los propios españoles.

“Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles. Algo de lo que más disfruto es del color y la textura de otros acentos. Es como si Almodóvar tuviera que ser subtitulado”, dijo el cineasta.

Según información del periódico español, Jordi Soler — escritor mexicano afincado en Barcelona — explicó que los subtítulos no son para entender los diálogos, sino para colonizarlos debido a que existen modismos, localismos y otros neologismos de la cultura mexicana que precisan contextualizarse o la dicción es muy distinta entre ambos países. Sin embargo, previamente tachó la acción de paternalista, ofensiva y profundamente provinciana.