pokémon

Distintos grupos de fans de Honk Kong, China y Taiwán protestan actualmente en las calles de estos países por una razón bastante curiosa: los gobiernos de estos lugares han alterado el nombre oficial de uno de los videojuegos más importantes del último siglo: Pokémon. Pero… ¿es para tanto? Pues, ¿cómo fue que re-nombraron esta famosa franquicia como para provocar la ira de esa gente? Te contamos.

En las regiones principales de China, Pokémon ahora se llama 精靈寶可夢 (lo cual se traduce como Jingling Baokemeng, que a su vez significa “Duende Pokémon”). Mientras tanto, en Honk Kong, esta franquicia se llama oficialmente 寵物小精靈 (o Pet Little Elves, mejor traducido al español como “Pequeños Duendes), y finalmente, en Taiwán, Pokémon es oficialmente conocido como 神奇寶貝 (o Magic Babies, lo cual se traduce como “Bebés Mágicos”).

Y pues sí, la gente tiene todo el derecho de salir a las calles para reclamar estas traducciones sin sentido. ¿Bebés mágicos? ¿Pequeños duendes? ¿En qué estaban pensando estos países.

Pues bien, todo en esta vida tiene una razón de ser, y estas alteraciones se deben principalmente a que en estos lugares se están perdiendo las “raíces del idioma”, como el idioma cantonés, y estos ajustes en el nombre Pokémon -según esto- evitará que lenguas nativas de estos países se queden en el olvido. En fin, repetimos, ¿Bebés mágicos?

Vía Kotaku.