pulp-fiction

Títulos anti-sonantes, que se les ocurre hacer a los creativos latinos y terminan por cambiarte toda la idea de ciertas películas. Éstas son las que más llegan a confundir a los espectadores, que cuando llegan a las salas del cine, terminan viendo algo completamente distinto a lo que esperaban. Checa con cuáles se pasaron de lanza.

BBBB

Títulos de películas de Hollywood que pierden todo sentido cuando las “traducen” al español

Home Alone – Mi Pobre Angelito. Pues se queda con mucho dinero y en casa, eso sí, unos asaltantes quieren hacerle daño y el niño los controla de maneras divertidas, pero el título quiso hacer reír a quien fuera y la verdad suena muy chafa.

The Pacifier – Niñera a prueba de balas. Ridiculizando al protagonista con tan sólo pensar en ese título.

Superbad – Supercool. Espera… ¿qué? Oh son muy malos o muy cool. Seguro te cambia por completo la perspectiva de lo que en verdad trata este film. Al menos debes saber que se trata de una comedia.

A photo posted by movies Archive (@movies_image) on

The Nightmare Before Christmas – El extraño mundo de Jack. La trama gira entorno a la Navidad y el Halloween, qué onda con quien haya hecho esta traducción.

Pulp Fiction – Tiempos Violentos. Entendemos lo que nos quiere decir el título traducido, pero matan la idea de Tarantino sobre este tipo de historieta en papel barato.

View post on imgur.com

The Sound of Music – La novicia rebelde. La música te vuelve rebelde, según el título al parecer.

A photo posted by 川本莉菜 (@kawamoto.rina) on

Lost in Translation – Perdidos en Tokio. Seguro si te enfocas en el título latino, pensarás que las personas se perdieron en un viaje a Japón y pues esto no es así.

101 Dalmatians – La noche de las narices frías. Ok, entendemos la analogía de la nariz con los perros y el hecho de que ocurra en invierno.

Thelma & Louise – Un final inesperado. Es como si Star Wars se llamara: Mi papá es el villano. El título es un gran spoiler de esta buena película.

A photo posted by @ddowa_ on

Hangover – ¿Qué pasó ayer? Otro título de película que te cuenta la trama literal. En inglés es como decir “la cruda” o “la resaca”, pero sentimos que se escucha y lee mejor.

A Million Ways to Die in West – Pueblo chico, pistola grande. Se pasaron con el título de este Western, ¿en qué estaban pensando cuando lo nombraron así?

A photo posted by @true_abyss_movies on

28 Days Later – Exterminio. No tiene mucho sentido con la trama de este film de miedo, ya que se les sale de control, pero en sí nadie deseaba contagiar a las personas.

A photo posted by @yamato19820204 on

One Flew Over the Cuckoo’s Nest – Atrapado Sin Salida. Una de las mejores películas que existen en el mundo y la arruinan con un título tan trillado.

A photo posted by @filmbu_ff on

The Green Mile – Milagros Inesperados. Este título va al grano, para enfocarse en el personaje del convicto, quitándole importancia a toda la historia.